Miejsce do poczytania 2.0 – Panel dyskusyjny | Rola tłumacza, tłumaczki we współczesnej literaturze z audiodeskrypcją na żywo

mir.org.pl 2 godzin temu

Termin i miejsce wydarzenia:
03.10.2025 (piątek), godz. 18:00
Dzielnicowy Dom Kultury „Czuby Południowe”
ul. Wyżynna 16
20-560 Lublin
Wstęp wolny.
W dotarciu na spotkanie będzie można skorzystać z pomocy asystenta. Taką potrzebę należy zgłosić organizatorowi:
e-mail: [email protected]


W ostatnich latach nazwisko osoby tłumaczącej dzieła literackie zaczęło pojawiać się na okładce książki, tuż obok autora czy autorki danej pozycji. Na polskim rynku pojawiają się także nowe przekłady już przetłumaczonych wcześniej książek, często w zmienionej formule.
Jaki wpływ na postrzeganie i odbiór dzieła literackiego ma sposób jego przetłumaczenia?
Na czym w ogóle polega tłumaczenie literackie? W jaki sposób tłumacz, tłumaczka pośredniczy między twórcą, twórczynią a czytelnikami i czytelniczkami? Co sprawia, iż tłumaczenie tekstu literackiego jest uznawane za dobre?
W panelu dyskusyjnym wezmą udział osoby zawodowo zajmujące się tłumaczeniem tekstów literackich:
Tomasz S. Gałązka.
Ukończył najlepsze liceum w całym Szczytnie, następnie historię (dwa razy), był stypendystą Fundacji Kościuszkowskiej i bezrobotnym (niejednocześnie), od lat mieszka w Gdyni,
i dobrze mu tak. Przetłumaczył dużo książek (m. in. Neala Stephensona, Joego R. Lansdale’a, Raya Bradbury’ego, Williama Hope Hodgsona, Newtona Thornburga, Arthura Machena, Bena Fountaina, Paulette Jiles, Denisa Johnsona, Matta Taibbi’ego, Gabriela Krauzego, Ernesta Hemingwaya, Matthew Desmonda, Shane’a Bauera, Woody’ego Guthriego, Dashiella Hammetta, Jamesa McBride’a, Harry’ego Crewsa, Tess Gunty), ma nadzieję na kolejne, za przekład „Długiego marszu w połowie meczu” Bena Fountaina był nominowany do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Jeszcze żyje.
Bartosz Wójcik – adiunkt w Katedrze Lingwistyki Stosowanej UMCS, współpomysłodawca Festiwalu Lublin Miasto Literatury, gospodarz Uniwersytetu Reggae (Ostróda Reggae Festiwal), popularyzator kultury anglojęzycznych Karaibów. Teksty autorskie publikował w m.in. Autoportrecie, Dialogu, Dwutygodniku, Kulturze Enter, Przekroju i Wizjach. Bywa tłumaczem: należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, ostatnio przygotował przekład zbioru wierszy „Rifka” Mohammeda el-Kurda (Wydawnictwo Współbycie 2025). Jako tłumacz wierszy trynidadzko-brytyjskiego autora Rogera Robinsona współnominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2026. Stały współpracownik kwartalnika Czas Literatury.
Aga Zano – tłumaczka literatury anglojęzycznej, poetka. Przekładała między innymi utwory Virginii Woolf, Sylvii Plath, Bernardine Evaristo, Sebastiana Barry’ego, Anny Burns,. Laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej, nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia, Nagrody Lublin Miasto Literatury, Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego i Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille. Interesuje ją teatr, urbex i sporty miejskie; w 2025 roku debiutowała poetycko zbiorem czwarte wymierania (Wrocław, wydawnictwo Warstwy).
Prowadzenie – Jolanta Sienkiewicz-Prochowicz – filozofka, nauczycielka, działaczka społeczna oraz trenerka antydyskryminacyjna. Prowadzi badania i działania społeczne wokół praw kobiet, języka inkluzywnego oraz wielokulturowości. Jest autorką książki „Uniwersytet, humanistyka, filozofia: problematyka kształcenia akademickiego w ujęciu Marthy Nussbaum oraz Aleksdaira Maclyre’a” oraz współredaktorką antologii „Poetki na czasy zarazy”.

Idź do oryginalnego materiału